So, yesterday I am with my girlfriend and he want to buy a pair of earring, but I spend the money on some shirt for him instead.
Anyone who speaks a language that is not their first is going to make mistakes. It's a universal phenomenon. But if we look at particular cultural and linguistic groups, we can notice certain specific kinds of mistakes common to that group.
An obvious and well-known example is the Japanese difficulty in pronouncing the sound /l/, often rendering it as an /r/ instead. But these sorts of culturally-specific mistakes are not just in pronunciation. They may be in grammar, vocabulary, sentence structure, or even in concepts that differ from culture to culture.
I'm using the Indonesian language here as an example. By extension, this also includes Malay, of which Indonesian is really a dialect. (Although given that Malaysians are normally exposed to English earlier on than Indonesians are, they might not make the same mistakes.)
People who speak English as a mother tongue often take for granted what a damn complicated language it is. By contrast, Indonesian is a very simple language in many ways, and it is in this contrast in approaches that some of the most common mistakes are made.
- INDONESIAN GENDER CONFUSION. (Nothing to do with transexuals here.)
Indonesian does not distinguish between “he”, “she” and “it”. When it comes to third-person singular pronouns, Indonesians just use the same word (dia) no matter whether it's a male, female or an animal without any specific gender. While that may sound confusing, it's not, because the context is key.
Here's an example: If I start talking about “Mr Smith”, then I have established by my use of "Mr" that he is male. So subsequently when referring to Mr Smith, I can just refer to him as dia because whoever I'm talking to knows that it is a man. But if I then start talking about Mr Smith's daughter, or Mr Smith's dog, I also use dia.
But when Indonesians speak English, they commonly confuse "he", "she" and "it". Thus it is common to hear phrases like, "Yesterday I was talking to my father and she got a bit angry" or "Check out that girl, he has nice legs".
- TENSE CONFUSION.
Indonesian has no separate markers for tenses (as in the English “had”/”has”/”will have”/”is having”). Everything is said in the present tense.
If that sounds strange, it's not. Again, it’s all context – once I establish that I’m talking about something that happened yesterday, it is just assumed that I’m speaking in past tense, and I use the same verbs as I would if I was talking about the future or the present.
Obviously, when speaking English, Indonesians can forget to apply tense to their verbs, saying things like “yesterday I go to the shop”.
In English, the suffix "-s" on the end of a word indicates plurality. However, Indonesian doesn't really have plural suffixes. Sometimes, plurality is indicated by simply doubling the word. So teman means "friend", and teman-teman means "friends", which does not imply a specific number. But other times, a single teman is enough, accompanied by a contextual word to indicate whether it is plural or not. So if I add banyak ("many"), I have banyak teman ("many friends"). The use of "many" implies plurality, so it is not necessary to further indicate that there is more than one friend in this situation. Thus the use of the suffix "-s" in the English phrase "many friends" is redundant, as saying "many friend" would convey exactly the same message. Likewise, if I have 80 teman, the plurality is implied by the number.
Thus, many Indonesians when the speak English say things like “I own 2 house” or “We have enough player to make three team”, because it makes perfect sense in their own language.
Thus, comparison to a simple and utilitarian language like Indonesian reveals what an unneccesarily complicated language English is; it's full of grammar that doesn't really have to be there.
Take, for example, the phrase, "Yesterday I went to the cinema with Gary and he brought some friends."
The Indonesian equivalent translates as "Yesterday I go to cinema with Gary and he bring some friend." Which may sound strange and fobby to native English speakers, but it conveys all the same information, only stripping away all the fiddly grammar which makes English a hard language to learn.
It is worth bearing in mind that Indonesian is a lingua franca. It may be the official language of business, school and government, but less than half the country speak it as a first language. Instead at home they are more likely to speak their local language (Balinese, Acehnese, etc). Indonesia descends from the dialect of Malay that was spoken around the archipelago as a trade language. Perhaps one reason it was successful in this context, and thus able to spread all over the region, is because its simplicity made it easy to learn.
It is notable as well that "Manglish" (Malaysian English, basically a pidgin form of English spoken widely in Malaysia) is also far simpler than English in its sentence structure and grammar, and has taken on many of the characteristics of Malay/Indonesian. Here's an example:
A: "On the fan, can or cannot?"
B: "No, dowan [don't want]. Off it lah, it will blow my papers around."
A: "Ok lah. Aircon got, what?"
B: "Ya, got."
"Hep you pinis? I hep pinis. So now you won to go to de bits to kets de pis, or you won to wats the pilm instead?"
Certain sounds don't exist naturally in Indonesian, such as /sh/, which is usually mispronounced as /s/. /th/ is pronounced either as /d/ or /t/ depending on the word. /ch/ exists in Indonesian, but never at the end of the word; Indonesians struggle to pronounce this in that context, and it usually comes out as /ts/. Regarding vowels, /a/ as in the English "cat" doesn't exist in Indonesian and is pronounced /e/ as it "pet" instead.
Not all Indonesians can pronounce /f/ and /v/, pronouncing them as /p/ and /b/ instead. This is common but hardly universal, whereas it is ubiquitous next door in The Philippines.
So the phrase above would properly read, "Have you finished? I have finished. So now you want to go to the beach to catch the fish, or you want to watch the film instead?"
How language tells the history of Malaysia and Indonesia
Is English threatening the future of the Indonesian language?
Communication challenges in Malaysia
Koreans, you too can curse like an American
English words of Indian origin
"Pulp Fiction" in Italian, German, French, Turkish and Spanish